![David Foster Wallacen ”mahdottomaksi käännettäväksi” kutsutun jättiteoksen suomennos synnyttää samanlaista tekstin mielihyvää kuin Wallacen proosa englanniksi - Kulttuuri | HS.fi David Foster Wallacen ”mahdottomaksi käännettäväksi” kutsutun jättiteoksen suomennos synnyttää samanlaista tekstin mielihyvää kuin Wallacen proosa englanniksi - Kulttuuri | HS.fi](https://hs.mediadelivery.fi/img/468/6b7484e46386485a9035ce8c693176e3.jpg)
David Foster Wallacen ”mahdottomaksi käännettäväksi” kutsutun jättiteoksen suomennos synnyttää samanlaista tekstin mielihyvää kuin Wallacen proosa englanniksi - Kulttuuri | HS.fi
Osalla pohjalaiskuntia on myös englanninkielinen verkkosivu – vieraskielinen palvelu nähdään kunnissa nykyaikaisena
Parempi pyy pivossa kuin two in the bush : 50 Finnish idioms in English and Finnish = 50 englantilaista idiomia suomeksi ja englanniksi | Oulun yliopiston kirjasto | Oula-Finna | Oulun yliopisto
![Erkka Peitso on Twitter: "”Seksikumppanien määrä” on englanniksi yhtä paljon ”bodycount” kuin ”young boy” on suomeksi ”jonne”. Ymmärretyksi tulee, mutta en ehkä lehdessä väittäisi. https://t.co/bgJa2Nepmh" / Twitter Erkka Peitso on Twitter: "”Seksikumppanien määrä” on englanniksi yhtä paljon ”bodycount” kuin ”young boy” on suomeksi ”jonne”. Ymmärretyksi tulee, mutta en ehkä lehdessä väittäisi. https://t.co/bgJa2Nepmh" / Twitter](https://pbs.twimg.com/media/FrPZDfYXoAAM1Cz.jpg)